Porque não utilizar correio eletrónico para e-mail no português europeu? - Download
No português europeu poderia ser utilizado correio eletrónico para a tradução de e-mail e também poderiam utilizar 'Transferência' em vez de 'Descarga'
Transferência, pelo que vejo está a ser mais utiliza, inclusive na Microsoft, Sony, Samsung, Google, etc.
E por outro lado penso que é a palavra mais adequada para 'donwload' em vez de se utilizar 'descarga'
All Replies (2)
Como eu poderia usar o Google - que seria apreciado se a quaisquer perguntas para este fórum também são inseridos em Inglês . Se você não sabe Inglês, em seguida, usar o Google Translate.
English Translation: As I could use Google - it would be appreciated if any questions put into this forum are also entered in English. If you do not know English, then use Google Translate.
Translation of question:
Why not use e-mail to e- mail the European Portuguese ? - Download
In European Portuguese could be used e-mail to the e- mail translation and could also use ' transfer ' instead of ' Download '
Transfer , I see, is being used more , including Microsoft, Sony , Samsung, Google , etc.
And on the other hand I think it is the most appropriate word for donwload 'instead of using ' discharge '
What is this?!:
Why not use e-mail to e- mail the European Portuguese ? - Download
In European Portuguese could be used e-mail to the e- mail translation and could also use ' transfer ' instead of ' Download '
Transfer , I see, is being used more , including Microsoft, Sony , Samsung, Google , etc.
And on the other hand I think it is the most appropriate word for donwload 'instead of using ' discharge '
I thought that would be the Portuguese forum and not the English one.
And the Portuguese Google translator is more pt-BR than Portuguese.
BUT HERE IS WHAT I SAID:
In the Portuguese European language could be used 'correio eletrónico' for the translation of 'e-mail' and you could used 'Transferência' instead of 'Descarga'
Transferência, as I see it is more used within the Microsoft, Sony, Samsung, Google, etc.
And I think that the word is more suitable for 'donwload' instead of the use of 'descarga'