Усі статті
- Довідка про локалізацію Firefox
- Як здійснюється підтримка локалізації?
- Переклад статті (ви тут)
- How do I update articles after their first translation?
- L10N guidelines for reviewing translated articles
- How to be a SUMO Locale Leader
- Markup cheat sheet
Якщо ви думаєте, що тут чогось не вистачає, повідомте нам про це на форумі помічників
Зміст
З ким мені поговорити, якщо є питання?
В якийсь момент, ми всі були новачками з локалізації в SUMO, тому наявність питань вітається і заохочується. Чим більше питаєте, тим більше дізнаєтесь! Щоб отримати відповідь, знайдіть потрібних для розмови людей. Ви можете знайти їх в наступних місцях:
- SUMO room у Matrix
- SUMO l10n forum на цьому сайті
Бажано залишатися в контакті з лідером вашої локалі. Ви можете знайти їх, перейшовши до списку локалей і натиснувши на мову з переліку. Лідери ваших локалей — найкращі люди для питань і уточнень щодо локалізації SUMO вашою мовою.
Переклад статті
- Перейти до вашої приладової панелі локалізації.
- З верху розміщуються найвідвідуваніші статті. Виберіть та натисніть першу статтю, відмічену червоним трикутником, розкрийте ліворуч і натисніть .
- Якщо ви не бачите будь-яких статей, позначених червоним трикутником (страшно! ^_^), ви можете знайти кілька статей, позначених як "Потрібно оновити" — перейдіть туди! В цьому випадку, ви будете оновлювати перекладену статтю. Детальніше про це, в How do I update articles after their first translation?
- На наступній сторінці англійська версія показується ліворуч, а переклад — праворуч.
Що я повинен перекладати?
- Почніть з самого верху. Дайте статті назву вашою мовою, переконайтеся, що слаг виглядає правильно.
Що таке слаг? це коротка адреса сторінки, з якої зрозуміло зміст сторінки, наприклад: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Вона не повинна перевищувати 50 символів. З автоматично згенерованого слага ви можете вилучити стоп-слова та непотрібні слова. Переконайтеся, що він залишився читабельним і має найнеобхіднішу інформацію. Переконайтеся, що кожне слово відділяється дефісом, як в this-is-the-slug. - Перекладіть Ключові слова статті. Якщо стаття не має ключових слів англійською мовою, додайте ключові слова вашою мовою, які на вашу думку найкраще підходитимуть для цієї статті.
Чому я повинен перекладати ключові слова? Стаття повинна бути легко доступною для пошуку. Це роль ключових слів. Всі слова в назві, що не є англійськими стоп-словами, на кшталт словесних союзів, "та", вже розглядаються як ключові слова, тому не додавайте їх. Залежно від вашого місця проживання, перекладіть всі або деякі слова, додайте синоніми, пов'язані терміни, місцеві версії, популярні помилки та англіцизми. НЕ додавайте забагато ключових слів, оскільки вага кожного з них буде меншою. Для отримання більш детальної інформації, перегляньте When and how to use keywords to improve an article's search ranking. - Потім переведіть анотацію Результати пошуку. Спробуйте знайти компроміс між точним перекладом і 160 символами. Якщо стаття не має короткого опису, додайте опис вашою мовою, який, як ви думаєте, буде працювати найкраще для цієї статті.
Що таке результат пошуку? Розділ тексту, який видно на сторінці результатів пошуку. Переконайтеся, що вона дає людям, котрі шукають інформацію, чітке уявлення про вміст статті. - Нарешті, перейдіть до повного тексту статті. Ця частина займе не < 5 хв., як не більше. Це найважливіша частина статті, тому:
- Не забудьте зберегти маркер на тому ж місці (за змістом). Він виглядає приблизно так: __TOC__
- Не забудьте зберегти всі дужки й елементи коду недоторканими, інакше стаття не буде працювати належним чином. Детальніша інформація про те, "Що я НЕ повинен перекладати?" розділом нижче.
- Не забудьте зберегти форматування тексту — жирні і курсивні слова, заголовки розділів, список елементів і т.д..
- Будьте обережні при перекладі елементів інтерфейсу продукту (наприклад, такі терміни, як Налаштування чи Додатки в тексті.
Чому я повинен бути обережним?Користувацький інтерфейс продукту (також відомий як UI) перекладається за межі SUMO. Щоб дізнатися, назву кожного елементу UI, (наприклад, кнопка в Firefox чи меню в Firefox OS), користуйтесь пошуком за словником Transvision.
Що я не повинен перекладати?
- Якщо ви переводите "Шаблон:..." статті, не перекладайте заголовок і слаг - просто скопіюйте наявний англійські назви в поле заголовку і слагу. (примітка: здатність це робити, в майбутньому буде вилучена, тому цей пункт повинен бути вилучений, коли це станеться)
- Якщо документ, котрий ви переводите, включає тільки одне слово: "REDIRECT", не переводьте цю статтю. Це автоматичний переклад, і він вже повинен працювати у вашому регіоні.
- Не перекладайте, чи змінюйте, все що в подібних дужках: {}. Це стосується таких термінів, як note, for (включаючи такі параметри, як fx57 чи linux), warning.
- Однак, у розмітці кнопок, меню чи клавіш (як-от: {button Cancel}), перекладайте ярлик (у цьому випадку "Cancel", але не "button").
- Не перекладайте англійські назви статей в посиланнях (написані в подвійних квадратних дужках [[ ]] ). Вони будуть автоматично оновлюватися до вашої мови, коли статтю за посиланням буде перекладено.
- Якщо посилання містить додатковий ярлик (наприклад [[Some Mozilla Support article|this article]]), перекладайте ярлик (текст після символу |). Його буде показано замість назви статті.
- Не перекладайте будь-які елементи URL. Єдине, що ви можете змінити, це параметр мови (en-US). У більшості випадків ви можете змінити en-US до вашої Локалі (наприклад uk-UA для Українська - Україна). Перед тим, як змінити його, переконайтеся, що цільова сторінка існує! Якщо це не так, залежно від ситуації, ви можете:
- зберегти посилання на англійську сторінку,
- використати інше посилання до сторінки вашою мовою, якщо вона має подібний зміст,
- видалити посилання на англійську сторінку і не використовувати будь-яке посилання на перекладену сторінку.
Якщо ви не впевнені, що робити, будь ласка, зверніться за допомогою на l10n форум.
Якщо ви не впевнені в значені чого-небудь, прочитайте How to use "For" tags і Using Templates щоб знайти більше про цей елемент. Також, не забувайте ставити питання лідерам ваших Локалей чи іншим перекладачам, для допомоги.
- Коли закінчите, представте статтю на розгляд і переконайтеся, що додали змістовний коментар, оскільки його буде показано на сторінці історії статті.
Рецензенти, тепер, отримують сповіщення про ваш новий переклад і вони обовʼязково переглянуть вашу статтю, за першої нагоди. Вони прочитають ваш переклад, внесуть будь-які виправлення за потреби та оприлюднять його для всіх користувачів які шукають допомоги. Пам’ятайте, що огляд може зайняти певний час, тому будьте терплячі та перейдіть до іншої статті, якщо маєте час. Дякуємо за ваше терпіння!
Вітаємо!
Якщо ви будете слідувати нашим інструкціям і закінчите статтю... це воно! Ви перевели свою першу статтю — спасибі вам! Ми сподіваємося, що досить легко перевести більше однієї статті :-).
Після перегляду перекладу, відвідайте сторінку історії статті. Якщо рецензент вніс будь-які зміни до вашого перекладу, натисніть "Порівняти обрані переклади" та подивіться на виправлення граматики та інші зміни, які він вніс. Враховуйте їх під час перекладу інших статей; ваші переклади будуть ще кращими!
Якщо вам сподобалося і ви хочете зберегти переклад статті вашою мовою, прочитайте наступну статтю: How do I update articles after their first translation?
Пам'ятайте, що ви завжди повинні запитувати лідерів ваших Локалей, якщо щось не знаєте, чи не розумієте. Ми всі вчимося один в одного і кожен робить більше іншим — це суть відкритого вихідного кода.