Tüm makaleler
- Mozilla Destek'i Yerelleştirme
- Yerelleştirme süreci nasıl işliyor?
- Bir makaleyi çevirme (buradasınız)
- How do I update articles after their first translation?
- L10N guidelines for reviewing translated articles
- How to be a SUMO Locale Leader
- İşaretleme dili kopya kağıdı
Bir şeyin eksik olduğunu düşünüyorsanız veya bu listeye eklenmesi gerekiyorsa yerelleştirme forumunda bize söyleyin.
İçindekiler
Sorularım varsa kiminle konuşmalıyım?
Hepimiz sıfırdan başladık. Sorularınızın olması normal, hatta güzel. Ne kadar çok sorarsanız o kadar fazlasını öğrenebilirsiniz. Cevap almak için doğru insanlarla konuşmalısınız. Bizi aşağıdaki yerlerde bulabilirsiniz:
- Matrix'te SUMO odasında
- Bu sitede SUMO yerelleştirme forumunda
Ayrıca dil liderlerinizle irtibatta kalmalısınız. Dil listesine gidip dilinize tıklayarak kim olduklarını öğrenebilirsiniz. Dil liderleri, SUMO'nun kendi dilinize yerelleştirilmesiyle ilgili tavsiye ve en güncel bilgileri almak için en doğru kişilerdir.
Bir makaleyi çevirmek
- Yerelleştirme panosuna gidin.
- En başka en çok ziyaret edilen makalelerin listesini göreceksiniz. Yanında "çeviri gerekiyor" yazan bir makale seçin, başlığına tıklayın, soldaki kutusunu genişletin ve ardından 'a tıklayın.
- "Çeviri gerekiyor" yazan herhangi bir makale görmüyorsanız (Harika!) "Güncellenmesi gerekiyor" yazan makalelere bakabilirsiniz. Bu durumda mevcut bir çeviriyi güncelleyeceksiniz. Bu konuyla ilgili daha fazla bilgi için How do I update articles after their first translation? sayfasını okuyabilirsiniz.
- Bir sonraki sayfada makalenin İngilizce sürümü sol tarafta görünür. Çeviriyi sağ tarafta yapacaksınız.
Neleri çevirmeliyim?
- Sayfanın en başından başlayın. Makaleye kendi dilinizde bir başlık verin. Kısa isim otomatik olarak oluşacaktır. Düzgün göründüğünü kontrol edin.
Kısa isim nedir? Kısa isim, makalenin URL'sinin bir parçasıdır (örnek: https://support.mozilla.org/tr/kb/bu-bir-kisa-isimdir). 50 karakteri geçmemelidir. Otomatik oluşturulan kısa isimden gereksiz kelimeleri kaldırabilirsiniz. Kısa isimler insanların okuyup anlayabileceği şekilde olmalıdır. Tüm başlık sığmıyorsa en önemli bilgileri içermelidir. Kısa isimde her kelime kisa-isim gibi tire ile ayrılmalı ve Türkçe karakter içermemelidir. - Makalenin anahtar kelimelerini çevirin. Bir makalede İngilizce anahtar kelimeler yoksa bu makale için en iyi olacağını düşündüğünüz, kendi dilinize ait anahtar kelimeleri ekleyebilirsiniz.
Neden anahtar kelimeleri çevirmeliyim? Makaleler arama motorlarında kolayca bulunabilir olmalıdır. Anahtar kelimeler buna yardımcı olur. Başlıktaki tüm kelimeler zaten anahtar kelime olarak kabul edilir, o yüzden başlıkta geçen kelimeleri anahtar kelime olarak eklemeyin. Dilinize bağlı olarak tüm anahtar kelimeleri çevirmeyebilir veya dilinizdeki eş anlamlı kelimeleri, yanlış yazımları vb. ekleyebilirsiniz. Ancak çok fazla anahtar kelime eklememeye dikkat edin, aksi halde her anahtar kelimenin önemi azalır. Daha fazla bilgi için When and how to use keywords to improve an article's search ranking] sayfasına bakabilirsiniz. - Ardından arama sonucu özetini çevirin. 160 karakter sınırınız olduğu için gerekirse çeviriyi kısaltabilirsiniz. Bir makalede arama sonuçları özeti yoksa kendiniz yazabilirsiniz.
Arama sonucu özeti nedir? Arama sonuçları sayfasında görünen bir iki cümlelik metindir. Yardım arayan kişilere o makaleye tıkladıklarında neler bulabilecekleri konusunda net bir fikir vermelidir. - Son olarak tam makale metnine geçin. Bölüm, makalenin uzunluğuna göre 5 dakika veya 1 saat sürebilir. Burası çevirinin en önemli kısmıdır. Bu bölümde şunlara dikkat etmelisiniz:
- Makalede İçindekiler Tablosu işaretçisi varsa onu aynen bırakın. Bu işaretçi şöyle görünür: __TOC__
- Tüm küme parantezleri ve kod öğelerini aynı şekilde kullanın. Aksi halde makale düzgün çalışmayabilir. Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki "Neleri ÇEVİRMEMELİYİM?" bölümüne bakın.
- Asıl metnin biçimlendirmesini koruyun. Kalın ve italik kelimeleri, bölüm başlıklarını, liste öğelerini vb. aynı şekilde kullanın.
- Kullanıcı arayüzü öğelerine (örn. Ayarlar veya Eklentiler gibi terimler) dikkat edin.
Neden dikkatli olmalıyım? Kullanıcı arayüzleri SUMO'nun dışında ve genellikle SUMO makalelerinden önce çevirilir. Örneğin Firefox'taki bir düğmeyi veya Android için Firefox'taki bir menüyü kendiniz çevirmemeli, daha önce nasıl çevrildiğine bakmalısınız. Bunun için Transvision'da arama yapabilirsiniz.
Neleri ÇEVİRMEMELİYİM?
- Adı "Template:..." şeklinde başlayan şablon sayfalarını çeviriyorsanız başlığı ve kısa ismi çevirmeyin.
Mevcut İngilizce başlığı çeviri alanına kopyalamanız yeterlidir.
- Çevirdiğiniz belge yalnızca "REDIRECT" kelimesini içeriyorsa o makaleyi çevirmeyin. Bu kelime, o makalenin başka bir makaleye yönlendirildiğini gösterir.
- Şunlar gibi küme parantezi içinde olan hiçbir şeyi çevirmeyin veya değiştirmeyin: {}. Küme parantezi için note, for (ve fx57 veya linux gibi parametreler), warning gibi terimler olabilir. Bunları çevirmemelisiniz.
- Ancak düğme, menü ve tuş gösterimlerinde (örn. {button Cancel}), düğme etiketini çevirin. Bu örnekte "Cancel" kelimesi çevrilmeli ama "button" çevrilmemelidir.
- Sayfada atıfta bulunulan İngilizce makale başlıklarını çevirmeyin. (Bunlar köşeli parantez [[ ]] içinde gösterilir.) Hedef sayfayı kendi dilinize çevirdiğinizde bu bağlantılar da otomatik olarak kendi dilinizde görünecektir.
- Makale bağlantısında özel bir etiket kullanılmışsa (örn. [[Some Mozilla Support article|this article]]) etiketi (| simgesinden sonraki kısmı) çevirin. Makalenin asıl başlığı yerine bu etiket görünecektir.
- Herhangi bir URL'nin öğelerini çevirmeyin . Ancak dil parametresini (en-US) değiştirebilirsiniz. Çoğu durumda en-US yerine kendi dilinizin kodunu yazarsanız (örn. Türkçe için tr veya tr-TR) kendi dilinizdeki sayfayı görürsünüz. Bu değişikliği yapmadan önce hedef sayfanın kendi dilinizde mevcut olup olmadığını kontrol edin! Eğer yoksa:
- İngilizce sayfanın bağlantısını bırakabilirsiniz.
- Kendi dilinizdeki başka bir sayfanın bağlantısını kullanabilirsiniz.
- İngilizce sayfanın bağlantısını kaldırıp hiçbir sayfaya bağlantı vermemeyi tercih edebilirsiniz.
Ne yapacağınızdan emin değilseniz l10n forumundan yardım isteyebilirsiniz.
Bir şeyin ne anlama geldiğinden emin değilseniz How to use "For" tags ve Using Templates makalelerini okumanızı öneririz. Aklına takılan bir şey olduğunda dil liderlerinize ve diğer çevirmenlere sormaktan da çekinmeyin.
- İşiniz bittiğinde makaleyi incelenmesi için gönderin. Makaleyi gönderirken anlamlı bir yorum yazmayı unutmayın. Bu yorum, düzenleme geçmişi sayfasında görünecektir.
Çevirinizi gönderdiğinizde onu inceleme yetkisi olan kişilere de bir uyarı gidecektir. İnceleyicilerimiz olabildiğince kısa sürede makalenizi incelemeye çalışır. Çevirinizi okuyup gereken düzeltmeleri yaptıktan sonra yayına alacaklardır. Unutmayın ki inceleme süreci biraz zaman alabilir. Beklerken başka makaleleri de çevirebilirsiniz.
İnceleyenlerin yeni çevirinizden haberi olacak ve makalenizi mümkün olan en kısa zamanda incelemeye özen göstereceklerdir. Çevirinizi okuyacak, gerekliyse düzeltmeler yapacak ve yardım arayan tüm kullanıcılar için görünür yapacaklardır. Gözden geçirmenin biraz zaman alabileceğini unutmayın, bu yüzden sabırlı olun ve zamanınız varsa başka bir makaleye geçin. Sabrınız için teşekkürler!
Tebrikler!
Yukarıdaki yönergeleri takip edip ilk çevirinizi tamamladıysanız tebrik ederiz! Umarız herhangi bir zorlukla karşılaşmamışsınızdır.
Çeviriniz incelendikten sonra makale geçmişi sayfasını kontrol edin. Çevirinizi inceleyen kişi herhangi bir düzeltme yapmışsa "Seçilen çevirileri karşılaştır" bağlantısına tıklayarak yaptığı düzeltmeleri ve değişiklikleri görebilirsiniz. İleride yapacağınız çevirilerde bu düzeltmeleri dikkate almanızı öneririz.
Çeviri işi hoşunuza gittiyse ve devam etmek istiyorsanız How do I update articles after their first translation? makalesini de okumanızı öneririz.
Anlamadığınız bir şey varsa dil liderlerinize veya diğer çevirmenleri sormayı unutmayın.