Yerelleştirme süreci nasıl işliyor?

Contributors Contributors Son güncelleme: 100% kullanıcı bunu faydalı buldu

Destek yerelleştirmesi iki kısımdan oluşuyor:

  1. İlki kullanıcı arayüzü (düğmeler, kenar çubuklarındaki metinler vb.). Bununla ilgilenmek istiyorsanız SUMO arayüzü nasıl yerelleştirilir? makalesini okuyabilirsiniz.
    SUMO arayüzünün çevirisi SUMO dışındaki açık kaynaklı bir araç üzerinden yapılıyor. Orada ayrı bir hesap açmanız gerekecek.
  2. Ardından asıl makaleler geliyor. Çevirebileceğiniz makaleler şunlar:
  • Normal makaleler: Ziyaretçilere yönelik, dilinize çevrilebilen Bilgi Bankası makaleleri. Bunların da iki türü var:
  • Özel makaleler (Not: Gezinti ve Şablon/İçerik Blokları dışındakilerin çevrilmesi gerekmez.):
    • Gezinti: Bunlar, başlangıç sayfaları veya Topluluktan Destek Alın sayfası gibi özel sayfalardır. (örnek: Topluluktan destek alın)
    • Şablonlar/İçerik Blokları: Tercihler penceresinin nasıl açılacağı gibi bazı metinler birçok makalede tekrar tekrar kullanılır. O yüzden bunları blok halinde bir kere yazıp gerektiğinde içeriğe yerleştiriyoruz. Bunun için şablonları kullanıyoruz. (örnek: Template:adddevices)
    • Nasıl katkıda bulunulur?: Bu makaleler çevirilere katkıda bulunmak isteyenlere yöneliktir. Bunları çevirmeniz gerekmez çünkü çeviri yapacak kişilerin zaten İngilizce bildiğini varsayıyoruz. Bu makaleler arama sonuçlarında görünmez. (örnek: şu an okuduğunuz sayfa)
    • Yönetim: Yukarıdaki kategorilere dahil olmayan çeşitli makaleler.
      SUMO'daki tüm makaleler aynı araçla çevrilir. Bu iş için ayrı bir hesap açmanız gerekmez.

Sonraki adım: Bir makaleyi çevirme
Aklınıza takılan bir şey mi var? Çeviri konusunda bir şey mi sormak istiyorsunuz? Yerelleştirme forumunda sorabilirsiniz.

Bu maddeyi yararlı buldunuz mu?

Lütfen bekleyin...

Bu iyi insanlar bu makalenin yazılmasına yardımcı oldular:

Illustration of hands

Gönüllü Olun

Uzmanlığınızı artırın ve başkalarıyla paylaşın. Soruları yanıtlayın ve bilgi bankamızı geliştirin.

Daha Fazlasını Öğren