문서목록
- Firefox 도움말 번역하기
- 지역화를 위한 도구와 작업 대상은 무엇입니까?
- 문서 번역하기 (현재 문서)
- 번역 된 문서 갱신법
- L10N guidelines for reviewing translated articles
- How to be a SUMO Locale Leader
- Markup cheat sheet
빠진 내용이 있거나 추가하고 싶은 내용이 있으면 기여 포럼으로 알려주세요.
질문이 있다면 누구한테 물어보나요?
몇몇 부분에서 우리는 SUMO로 지역화하는 것이 처음이라서, 궁금증을 갖는 것을 환영하고 장려합니다. 당신이 궁금한 점을 쉬지 않고 질문할수록 관련된 부분을 자세히, 많이 알게 됩니다. 답을 얻기 위해서 당신은 이야기를 하기 위한 적절한 사람을 찾아야만 합니다. 아래의 장소에서 당신은 우리를 찾을 수 있습니다.
- Matrix의 SUMO 방
- 이 사이트의 SUMO l10n 포럼
당신은 또한 당신의 언어 리더와 연락을 유지해야만 합니다. 당신은 언어목록으로 가서 한국어를 선택함으로써 그들을 찾을 수 있습니다. 당신의 언어 리더는 조언을 구하기에 가장 좋은 사람이고 한국어로 SUMO를 지역화하는 것에 대한 가장 최신의 정보를 가지고 있습니다.
문서 번역하기
아래 지침을 읽기 전에 문서 지역화 보기에 대해 설명하는 4분짜리 비디오를 시청하세요.
- 번역 현황판으로 이동합니다.
- 제일 위에 있는것이 최다 조회 문서입니다. 붉은색 삼각형이 표시된 문서를 골라 왼편에 있는 을 클릭합니다.
- 붉은색 삼각형으로 표시된 문서를 볼수 없다면(이건 놀랍네요!), "갱신이 필요함"이라고 표시된 문서를 찾을 수 있습니다. 그 문서로 가보세요! 이 경우에는 이미 번역된 문서를 갱신할 수 있습니다. . 번역 된 문서 갱신법을 통해 더 많은것을 배워보세요.
- 다음 페이지로 넘어가면 영문버전은 왼편에, 번역버전은 오른편에 보입니다.
무엇을 번역해야 하나요?
- 가장 위에서부터 시작합니다. 한국어 제목을 입력하고 slug가 맞는지 확인합니다.
slug란 무엇인가? slug는 다음과 같은 웹페이지 주소의 일부분입니다. :http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. 이것은 50글자를 초과해서는 안 됩니다. 자동으로 생성된 slug로부터 당신은 많이 사용되지 않는 어휘와 다른 쓸모없는 단어를 삭제할 수 있습니다. 중요한 정보를 가지고 있는 체로 사람들이 읽기 쉽게 해야 합니다. 다음과 같이 slug는 붙임표(-)에 의해 나뉠 수 있습니다. (this-is-the-slug). - 문서의 키워드 를 번역하세요. 문서에 영어로 된 키워드가 없다면, 당신이 생각하기에 이 문서를 가장 잘 표현하는 키워드를 한국어로 넣으세요.
왜 우리는 키워드를 번역해야 하나요? 문서는 찾기 쉬워야 합니다. 그 역할을 하는것이 키워드 입니다. 타이틀에 있는 모든 단어가 영어는 아닙니다. the와 is와 같은stop words는 이미 키워드로 취급돼서 키워드로 더는 추가하면 안 됩니다. 당신의 언어에 따라서, 일부 또는 모든 키워드를 번역하고 동의어, 관계된 용어, 지역적인 버전들, 흔히 생기는 오타, 그리고 영어식 어구를 더하십시오. 키워드를 너무 많이 쓰면 그 단어들의 비중이 사라질 것입니다. 더 많은 정보를 원하시면 When and how to use keywords to improve an article's search ranking를 참고해주세요. - 그다음 결과 요약 검색을 번역하세요. 정확한 번역과 160글자로 제한된 번역을 절충해서 나온 내용을 찾아보세요. 결과 요약 검색이 없으면, 이 문서를 나타낼 수 있는 가장 최선의 결과 요약 검색을 당신의 언어로 추가해보세요.
결과 요약 검색이란? 검색 결과 페이지에 게재된 문자 단락입니다. 도움을 필요로하는 사람들이 어떤 문서를 클릭해야 하는지 확실한 생각이 들도록 만들어야 합니다. - 마지막으로 전체 문서 내용으로 이동합니다. 이 부분을 살펴보는데 5분 정도 밖에 안 걸릴 것입니다. 이 부분이 문서의 가장 중요한 부분입니다, 그렇기에:
- 만약 문서로 이용된다면 지정된 위치에 목차를 두는것을 기억하세요. 이것은 이처럼 보일것입니다: __목차__
- 괄호랑 코드요소를 온전하게 보존하는 것을 기억하세요, 그렇지않으면 그 문서는 제대로 작동하지 않을 것입니다. 더 자세한 것은 "무엇을 번역하지 않아야 하나요?"를 참고하세요.
- 본문의 형식을 기억하세요. - 굵게 그리고 이탤릭체로 쓰인 단어들, 장두서, 나열요소 등.
- 사용자 인터페이스 요소들을 주의하세요. (예를 들면 본문에서Settings 또는 Add-ons같은 용어들 .
왜 주의해야만 하나요? 사용자 인터페이스(UI)는 SUMO 외부에서 번역된 것입니다. 각각의 UI 요소를 위해 선택된 라벨이 무엇인지 이해하기 위해서 (예를 들면, Firefox 안에 있는 버튼이나 Firefox OS 안에 있는 메뉴),Transvision glossary search를 이용하세요.
무엇을 번역하지 않아야 하나요?
- 당신이 "Template:..."를 번역해버린다면, 제목과 slug가 번역되지 않습니다. - 지역화된 버전에 영어로된 문장을 복사합니다. (참고: 나중에 이 기능이 작동하지 않을거라서, 이 부분이 나중에 발생하면 목록으로부터 제거되야합니다.)
- 당신이 번역하고 있는 문서가 "REDIRECT" 을 가지고 있다면, 그 문서를 번역하지 마세요. 이것은 자동으로 전용되고 있고 이미 한국어로 작용하고 있습니다.
- 다음과 같이 괄호 안에 있는 어떤 것도 번역하거나 건들지 마세요: {}. 이것은 note 나 for ( fx57 또는 linux, warning같은 매개 변수도 포함해서)같은 용어에 적용됩니다.
- 단, 버튼, 메뉴 또는 키에 대한 마크업(다음과 같은 경우: {button Cancel})에서 라벨을 번역 하세요 (이 경우 "Cancel"은 번역하지만 "button"은 번역하지 않습니다).
- 페이지에 참조된 영어 문서 제목은 번역하지 마세요. ( 그것들은 두쌍의 [[ ]] 괄호로 이루어져 있습니다.). 그것들은 한국어로 해당 페이지를 번역할 때 자동으로 업데이트 될 것입니다.
- 만약 링크가 커스텀된 라벨을 가지고 있다면(예를들면 [[Some Mozilla Support article|this article]]), 라벨을 번역하세요(이 막대기 | 심볼의 오른쪽 텍스트). 해당 라벨은 문서의 제목 대신에 표시됩니다.
- URL을 번역하지 마세요. URL에서 당신이 바꿀 수있는 것은 오직 언어 매개 변수뿐입니다. (en-US). 대부분의 경우 en-US를 한국어로 바꿀 수 있습니다. (예를들면 KO -한국어). 언어 매개 변수를 변경하기 전에 한국어로 해당 페이지가 존재하는지 확인해야 합니다! 만약 그렇지 않으면, 아래 상황을 따라 하세요:
- 영어 페이지로 연결하는 것을 유지하세요,
- 그 페이지가 문맥상 양식을 유지한다면, 한국어로 된 페이지를 다른 링크로 사용하세요,
- 영어 페이지 링크를 삭제하고 지역화된 버전의 어떠한 링크도 사용하지 마세요.
무엇을 해야할지 잘 모르겠다면, l10n forum에 물어주세요.
무슨 의미인지 잘 모르시겠다면, 당신은 How to use "For" tags 와 템플릿을 사용하는 방법 를 읽으셔서 이런 요소들을 배우셔야 합니다. 또한, 당신의 언어 리더와 지역화 공헌자들이 도와줄 수 있다는 것을 기억하세요.
- 작성을 마치면 검토를 위해 문서를 제출하고, 문서 히스토리 페이지에 표시되는 의미 있는 코멘트를 추가하세요.
이제 검토자는 여러분의 새 번역본에 대한 통보를 받고 가능한 한 빨리 귀하의 문서를 검토하게 됩니다. 그들은 당신의 번역문을 읽고, 필요한 경우 수정하고, 도움을 찾는 모든 사용자들에게 공개할 것입니다. 검토에 시간이 걸릴 수 있다는 점을 기억하세요. 그러니 인내심을 갖고 시간이 있다면 다른 기사로 넘어가세요. 기다려주셔서 고맙습니다!
축하합니다!
위의 지시에 따라 문서를 완성한다면... 끝났습니다! 당신은 당신의 첫 문서를 번역한 것입니다 - 감사합니다! 우리는 당신이 더욱 더 번역하기 쉬운 것을 찾기를 바랍니다, 쉬운 문서부터 시작해 보세요 :-).
번역본 검토 후 문서 내역 페이지를 확인하세요. 검토자가 번역본을 수정한 경우, "선택한 수정본 비교"를 클릭하여 문법 수정사항 및 기타 변경 사항을 살펴보세요. 다른 문서들을 번역할 때 그것들을 고려하세요. 번역이 훨씬 더 좋아질 것입니다!
만약 번역하는 것이 즐겁고 당신의 언어로 문서를 더 번역하고 싶으시다면, 다음 문서를 읽어주세요: 번역 된 문서 갱신법
당신이 궁금하거나 이해가 되지 않는 것이 있다면 도움을 줄 수 있는 당신의 언어 리더와 다른 공헌자들이 있으니 그들에게 항상 물어볼 수 있다는 것을 기억하세요. 우리는 서로에게서 배울 수 있고 서로를 더욱 성장하게 만들 수 있습니다 - 그것이 오픈소스의 본질입니다!